The Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux
used the following in
an American ad campaign: "Nothing sucks
like an Electrolux."
The name Coca-Cola in China was first rendered
as ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company
did not discover until after thousands of signs
had been printed that the phrase means "bite
the wax tadpole" or "female horse
stuffed with wax" depending on the dialect.
Coke then researched 40,000 Chinese characters and
found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le",
which can be loosely translated as "happiness
in the mouth.
"In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan
"Come alive with the Pepsi Generation"
came out as "Pepsi will bring your ancestors
back from the dead."
Also, in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan
"finger-lickin' good" came out as
"eat your fingers off."
Posted in the office of a doctor in Rome: Specialist
in Women and other diseases.
When General Motors introduced the Chevy Nova in
South America,
it was apparently unaware that "no va"
means "it won't go." After the
company figured out why it wasn't selling any cars,
it renamed the car in its Spanish markets to the
Caribe.
Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto
flopped. The company found out that Pinto was Brazilian
slang for "tiny male genitals."
Ford pried all the nameplates off and substituted
Corcel, which means horse.
A water park in Cancun advertises with a brochure
which grandly proclaims "Let Your Wet Dreams
Come True."
From the brochure of a car rental company in Tokyo:
"When passenger of foot heave in sight,
tootle the horn. Trumpet him melodiously at first
but if he obstacles your passage then tootle him
with vigor".
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico,
its ads were supposed to say, "It won't leak
in your pocket and embarrass you." However,
the translator mistakenly thought the Spanish word
"embarazar" meant embarass (which it does
not). In fact, the translated ad read "it
won't leak in your pocket and make you pregnant."